La traduction, une voix pour l’Europe ?
-
La traduction, une voix pour l’Europe ?Editoriaux • Marie Chuvin • Publié le 30 novembre 2020 • Dossier : Traduction
Introduction au dossier : « La traduction, une voix pour l’Europe ? »
-
Entretien avec Pierre AssoulineEntretiens • Marie Chuvin et Jules Rostand • Publié le 26 novembre 2020 • Dossier : Traduction
Pierre Assouline est romancier, biographe, journaliste et a rédigé à la demande du Centre national du livre une étude remarquée intitulée La condition du traducteur. À quelques jours de la remise du prix Goncourt, nous l’avons interviewé pour qu’il nous parle de la place du traducteur en Europe.
-
Une langue commune pour sauver l’Europe !Editoriaux • Vincent Jacques • Publié le 24 novembre 2020 • Dossier : Traduction
La langue de l’Europe n’est peut-être pas à chercher dans les langues européennes, mais dans une création de l’esprit, l’espéranto, ou dans ses racines les plus profondes, le latin.
-
Traduire contre les cendresLectures • Linus Bleistein • Publié le 22 novembre 2020 • Dossier : Traduction
À propos de Traduction et violence de Tiphaine Samoyault.
-
Éléments joyciens dans Cesare Pavese : rethématisation de l’exil à travers la traductionEtudes • Mattia Bonasia • Publié le 19 novembre 2020 • Dossier : Traduction
La traduction a le pouvoir de changer son traducteur. Un exemple éminent, quoique encore inexploré, est celui de Cesare Pavese, dont la traduction du texte joycien A Portrait of the Artist as a Young Man, le conduit à passer de la poésie à la prose, à retravailler sa conception du mythe, à repenser son regard sur le réel.
-
« Traduttore traditore » ou la traduction impossibleEditoriaux • Marie Chuvin • Publié le 17 novembre 2020 • Dossier : Traduction
L’acte de traduire est miné ça et là d’intraduisibles, ces hapax linguistiques auxquels ne correspond aucun autre terme. Mais reconnaître cette difficulté n’est pas synonyme d’abandon ; c’est même ce qui symbolise au mieux la tâche du traducteur de verser dans une langue l’influence d’une autre et ainsi de participer à l’élaboration d’une littérature sans frontières.
-
Jeunes auteurs, traduisez !Editoriaux • Barthélémy Arvais • Publié le 12 novembre 2020 • Dossier : Traduction
Il fut un temps où la traduction faisait intégralement partie de la formation des écrivains. Valéry, Baudelaire, Larbaud s’y prêtèrent et, à travers elle, naissait une littérature européenne. Que les prosateurs d’aujourd’hui se souviennent de ce que l’on doit à la traduction !
-
Pratiquons les langues européennesEditoriaux • Hugues Faller • Publié le 10 novembre 2020 • Dossier : Traduction
Il est temps que nous, Européens, nous interrogions sur les langues que nous souhaitons utiliser dans le cadre communautaire. Ne laissons pas le confort et l’inertie nous dicter nos langues institutionnelles.
-
Traductologie plurithéorique : la diversité dans l’UnionEtudes • Bérengère Denizeau • Publié le 5 novembre 2020 • Dossier : Traduction
Au fil de la construction européenne se sont épanouies en France des méthodes de traduction, nourries de théories et de concepts différents. Tous les traducteurs sont inspirés d’un même amour de la langue mais développent une pratique et une réflexion personnelle, qui adhère en général à l’un des grands courants présentés.
-
Les prix littéraires européens : histoire longue, durée courteEtudes • Lucie Rondeau du Noyer • Publié le 3 novembre 2020 • Dossier : Traduction
Le premier exemple de prix littéraire européen apparaît au début des années 1950, à l’époque où sont posés les premiers jalons de l’intégration européenne économique et politique. Depuis, de nombreuses structures et des particuliers ont cherché à promouvoir l’unité culturelle de notre continent via des prix littéraires mais la plupart des expériences ont tourné court : quels sont les obstacles récurrents à l’existence d’un prix littéraire à l’échelle européenne ?
-
Pour un prix littéraire européenEditoriaux • Nathanaël Travier • Publié le 30 octobre 2020 • Dossier : Traduction
L’émergence d’une citoyenneté européenne implique un espace culturel partagé, que les quelques projets culturels de l’Union peinent encore à faire émerger. Parmi ces projets, la littérature contemporaine est trop peu présente. Pourtant, la traduction dans toutes les langues de l’Union d’un prix littéraire commun serait un excellent moyen de favoriser l’épanouissement d’une identité symbolique européenne.
-
La Folie de la traduction. Salvatore dans Le Nom de la rose de Umberto EcoEtudes • Beatrice Latini • Publié le 27 octobre 2020 • Dossier : Traduction
Dans la multitude des moines qui peuplent l’abbaye inventée par Umberto Eco en 1980 et dans laquelle se déroulent les mystérieux événements du Nom de la rose, un moine se distingue clairement parmi tous : Salvatore. La représentation de cette différence par rapport aux autres moines est ce que nous tâcherons d’analyser au sein de cette étude car, nous le verrons, elle en dit long sur la pensée d’Eco à propos des langues européennes (et de l’Europe) dans un Moyen Âge aux touches très contemporaines.
-
Praxis translationis (2)Entretiens • Marie Chuvin et Linus Bleistein • Publié le 23 octobre 2020 • Dossier : Traduction
Entretien avec Hannah Riley, cheffe de secteur de la stratégie de traduction au Comité économique et social européen.
-
Praxis translationis (1)Entretiens • Marie Chuvin • Publié le 5 octobre 2020 • Dossier : Traduction
Entretien avec Isabelle Arcis, cheffe du service des documents de l’Assemblée parlementaire de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord.
-
Pour l’enseignement de la littérature européenneEditoriaux • Nathanaël Travier • Publié le 28 septembre 2020 • Dossier : Traduction
Alors que l’Europe est en marche vers son unité politique et qu’elle proclame son unité culturelle, l’enseignement des lettres dans le secondaire reste cantonné aux seuls corpus nationaux. Le dépassement de ce nationalisme littéraire implique la rénovation d’un rapport navrant à la traduction.