Marie Chuvin
Marie Chuvin est diplômée de l’École normale supérieure et de Paris IV en littérature comparée, et de Sciences Po Paris en Affaires européennes. Ayant étudié à Pise et enseigné la langue et la littérature françaises à l’Université de Chicago, elle est traductrice de l’italien et de l’anglais vers le français. Elle a traduit notamment Les Gnostiques, de David Brakke, aux éditions des Belles-Lettres.
-
Remonter des Enfers. Sur Thésée, sa vie nouvelle de Camille de ToledoLectures • Publié le 14 décembre 2020
En prenant comme point de départ le suicide d’un frère, Camille de Toledo nous embarque dans une histoire entre l’Allemagne et la France, dans l’Europe pacifiée. Sur les traces douloureuses des ancêtres morts, il se met en quête d’un sens qui « ricoche / de vie en vie, du passé vers l’avenir / l’avenir ».
-
La traduction, une voix pour l’Europe ?Editoriaux • Publié le 30 novembre 2020 • Dossier : Traduction
Introduction au dossier : « La traduction, une voix pour l’Europe ? »
-
Entretien avec Pierre AssoulineEntretiens • Publié le 26 novembre 2020 • Dossier : Traduction
Pierre Assouline est romancier, biographe, journaliste et a rédigé à la demande du Centre national du livre une étude remarquée intitulée La condition du traducteur. À quelques jours de la remise du prix Goncourt, nous l’avons interviewé pour qu’il nous parle de la place du traducteur en Europe.
-
« Traduttore traditore » ou la traduction impossibleEditoriaux • Publié le 17 novembre 2020 • Dossier : Traduction
L’acte de traduire est miné ça et là d’intraduisibles, ces hapax linguistiques auxquels ne correspond aucun autre terme. Mais reconnaître cette difficulté n’est pas synonyme d’abandon ; c’est même ce qui symbolise au mieux la tâche du traducteur de verser dans une langue l’influence d’une autre et ainsi de participer à l’élaboration d’une littérature sans frontières.
-
Ruines de Josef Koudelka : « le mariage de la beauté et du temps »Lectures • Publié le 1 novembre 2020
« Nous savions bien que toute la terre apparente est faite de cendres, que la cendre signifie quelque chose » déclarait Paul Valéry dans La Crise de l’esprit ; le geste de Koudelka, exposé en ce moment à la Bibliothèque nationale de France, ouvre quant à lui d’âpres « ruines ». Des cendres aux ruines ou des ruines aux cendres, une gémellité d’idées apparente le poète et le photographe : l’humus des civilisations (pas tout à fait) disparues nourrit l’Europe et la fait fructifier.
-
Praxis translationis (2)Entretiens • Publié le 23 octobre 2020 • Dossier : Traduction
Entretien avec Hannah Riley, cheffe de secteur de la stratégie de traduction au Comité économique et social européen.
-
Praxis translationis (1)Entretiens • Publié le 5 octobre 2020 • Dossier : Traduction
Entretien avec Isabelle Arcis, cheffe du service des documents de l’Assemblée parlementaire de l’Organisation du traité de l’Atlantique nord.
-
« Présents partout, visibles nulle part ». L’absence de visibilité des financements de l’Union européenne dans le patrimoine culturelEditoriaux • Publié le 17 septembre 2020 • Dossier : Patrimoine
Dans la culture, les fonds européens sont présents quotidiennement dans nos activités et représentent un plan d’investissement considérable. Or, ils souffrent d’une absence de communication et de relais d’information qui gomment l’Europe de notre paysage mental.