Les noms et les prénoms vietnamiens
Les éléments du nom
Le nom d'un vietnamien est souvent composé de trois mots monosyllabiques (rarement deux ou quatre ou plus), par exemple : "Phạm Quang Cường", "Phạm Khắc Thích" (mon père), "Nguyễn Thị Hương" (ma mère), "Phạm Hồng Ngọc" (ma soeur).
Le premier élément est họ qu'on pourrait traduire par nom de famille ou patronyme. La femme mariée ne prend pas le họ de son mari comme il est d'usage en France. Les enfants reçoivent le họ de leur père, mais une habitude de plus en plus répandue est de faire suivre celui-ci du họ de leur mère. Par exemple, j'aurais pu m'appeler "Phạm Nguyễn Quang Cường" (mais ça aurait été très moche).
Le deuxième élément est tên đệm qu'on traduit par nom intercalaire. Anciennement, dans certaines gens, celui-ci se transmet également de génération en génération, définissant ainsi une "lignée" plus spécifique. Par exemple, depuis plus d'une dizaine de générations certainement, mes ascendants masculins du côté paternel ont tous "Khắc" pour tên đệm : "Phạm Khắc Thích" (mon père), "Phạm Khắc Cốc" (mon grand-père), "Phạm Khắc Mâu" (mon bisaïeul), etc. Quant à moi, mes parents ont choisi "Quang" pour des raisons esthétiques, paraît-il. Il est à noter qu'on ne transmet éventuellement son tên đệm qu'à ses descendants mâles ; le tên đệm quasi-unique pour les femmes à l'époque était "Thị" (mot assez péjoratif) : "Nguyễn Thị Hương" (ma mère), "Nguyễn Thị Tường" (ma grande-mère maternelle), "Phạm Thị Thuật" (ma tante du côté de mon père). De nos jours, ces usages sont pratiquement abandonnés dans les villes mais persistent dans les campagnes.
Le troisième élément, tên, correspond à peu près au prénom (voir plus bas). On s'appelle exclusivement par son tên au Vietnam, même lors des événements officiels. À l'école, lorsque deux élèves ont le même tên, on les identifie par le couple tên đệm + tên pour les distinguer. Souvent, ce tên est accolé à un surnom, plus ou moins descriptif, plus ou moins original : " Dũng Bi", " Thành Lốn", etc. Lorsqu'on est en couple (marié on non), ce surnom peut être le tên de son partenaire : " Thành Hà", " Trung Thuỷ", etc.
La fréquence et la signification des différents éléments
Comme vous l'avez peut-être remarqué, le họ le plus répandu au Vietnam est de loin "Nguyễn". Certains disent que 54% de la population vietnamienne possèdent ce họ. Viennent ensuite "Trần", "Lê", "Phạm", "Phan", "Ngô", "Đặng", "Vũ", "Đỗ", "Mai", "Hồ", etc. dans un ordre variable selon les régions. Les họ n'ont pas de signification spéciale, ils proviennent pour certains des họ chinois. Le fait que "Nguyễn" est très courant est certainement dû aux derniers empereurs vietnamiens, qui avaient pour họ "Nguyễn".
Le tên đệm le plus courant semble être "Văn".
Anciennement, lorsque la mortalité infantile était forte, on affublait ses enfants des tên les plus laids possibles pour que, dégoutés des tên de ces derniers, les démons ne les emporte pas . De nos jours, les parents choisissent le tên đệm et le tên de leurs enfants pour leur belle signification et leur "sonner bien". "Quang Cường" signifie littéralement "Lumière Puissance", "Hồng Ngọc" (ma soeur) : "Ruby", etc. La distribution des tên vietnamiens, contrairement à celle des họ, est comparable à ce qui existe dans les pays occidentaux.
Correspondances entre les éléments d'un nom vietnamien et un nom occidental (hypothèse personnelle)
- 1 : Dans le système ancien, utilisé dans certaines gens,
où l'on hérite du họ et du tên đệm de son père (cas
de mon père),
- Le patronyme français ou le family name (ou surname) anglo-saxon correspondrait au doublet họ + tên đệm ("Phạm Khắc").
- Le prénom français ou le firstname anglo-saxon correspondrait au tên ("Thích").
- 2 : Dans le nouveau système où l'on n'hérite que de son họ
(mon cas),
- Le patronyme français correspondrait au họ ("Phạm").
- Le prénom français correspondrait au doublet tên đệm + tên ("Quang Cường").
Si vous ne savez pas dans quel cas se trouve un nom particulier, préférez le deuxième cas. Pour les noms à deux éléments, le premier élément correspond naturellement au patronyme, et le deuxième au prénom. Pour les noms à quatre éléments ou plus, il faut voir au cas par cas!
Le cas des femmes, qui n'héritent pas spécifiquement d'un tên đệm, se réduit au cas 2 ci-dessus.
En aucun cas, ni le tên đệm ni le tên ne correspond au deuxième prénom français ni au middle name anglo-saxon. Il vaut donc mieux mettre un tiret entre le họ et le tên đệm pour le cas 1 et entre le tên đệm et le tên pour le cas 2 afin d'éviter toute erreur. Ainsi, lors de l'inscription aux concours, j'ai soumis "Quang Cuong" dans le champ "Prénom". Les différentes administrations ont compris à tort que "Quang" était mon prénom, et "Cuong" mon deuxième prénom. Mon tuteur, "Nguyễn Phong Quang", écrit carrément "Phong Q. Nguyen" comme on écrirait "Georges W. Bush"!